Above image: Farhad Ostovani, Iris Noir (2008)
The flower stem leans sideways as it fades.
The curling leaves are brownish, burnt by time,
But here and there a color, olive-grey or lime,
Shines out: a pane, a memory of green.
Across the antique paper, lately saved
From fire or dustbin when the engraver closed
His now outmoded studio: two creases
Scored by a century, then year and number.
So paper has a memory, like flowers.
So too the artist, who still keeps his iris
Dark by the sunlit window that he painted
Over and over many months ago. And see,
Not just the picture but his sketches, trace
Of two ghost-flowers he didn't draw, and left
Beside the one he did: magenta, orange, mauve.
Trace of the artist's hand. And then the date.
First published in American Arts Quarterly.
Above image: "Portrait of Hendrickje Stoffels," National Gallery, London
The light tug of a pearl drop on her earlobe,
tick of its pendulum against her throat
measuring time's passage, or its sheer
arrest. Here. Again, here.
The weight of two gold necklaces her breast
warms slightly, drape incurved along a swell,
a lapse, a swell. So might he ride,
sails furled, one summer evening on the river.
How fur on flesh is smooth and irritant.
How folds conceal by ivory impasto,
display by contour's tributary shadow,
rill of the dark surround.
One hand expressive, one hand self-enclosed.
Lips he has never kissed.
And that enquiring gaze: unasked, unanswered
questions so apparent in the eye.
So shadowy. A pearl
hangs spinning in the balance, like a world.
First published in Poetry Review (England), and included in The Abacus of Years (David R. Godine, 2002)
Elm Trees in the Early Close of Winter set to music by Bruce Trinkley, in Mountain Laurels: A Choral Symphony (1996). Song for voice and piano, performed by Richard Kennedy, tenor; and Steven Smith, piano.
This poem is a section of the longer poem "Commuter Marriage," which was first published in The Southern Review, and included in Eden.
"On a Mountain Path in Spring," by the Southern Song Painter Ma Yuan (1190-1124)
Two sparrows in their plume
composed like folds of silk
ride on the quiet brim
of a long leafless waterfall,
branches of the willow tree.
A sage wrapped in his winter cloak
approaches through the snow,
thinking perhaps of other snows
in threescore years and ten,
of cherry blossoms, the long passage down.
His feet upon the frozen bloom
make not sufficient sound
to rouse the sparrow or its mate;
but once he comes to stand
beneath the willow, gazing at the sky,
he meets the sparrow's eye.
The silken eyebeam twists,
draws thin, and breaks. The pair
desert their dry cascade
for the securer sky,
achieving easily the tiered
pavilions of the air.
First published in Poetry, and included The River Painter (University of Illinois, 1984)
That sensualist Rodin, who used his mouth
And nose to sculpt, as well as hand and eye,
(his models too, traced lovingly as his clay),
Said to the mystified young poet Rilke,
Work! Keep working, industry's everything.
More in works than words, Rodin declared
That once he'd loved the easy, lyric line,
Nymphs flowing in a wave, or wings in air;
But now he took the harder, subterranean
Labor of making his way into the earth
Like a totem mole, a caveman, a digger of graves.
Trying to learn the paradigms of clay
He went for the gates of hell, not paradise:
Worked up a crone, dry sticks and withered breasts,
Balzac fat as a steer, the Baptist, blind
And blackened by desert sun, mad to the world.
It's the body, the clay that matters, and secret death
Like sex is the body's trophy. You have to get
Down in the cave to work out the springs of man.
Black, damp clay is my master now, he said;
You see how it stiffens, fires to a beautiful red.
First published in the Black Warrior Review and included in The River Painter (University of Illinois Press, 1984)
"Navire d'un été" is set to music by Mirco De Stefani. To hear the music that goes with this poem, visit Christina Nadal's Audio Samples and scroll down to find "Navire d'un été".
For François Fédier
Are you ready?
This angel smiles"
I ask, although I know
That you are doubtless ready:
For I am not speaking to just anyone,
But to you,
One whose heart will not survive the betrayal
Of your earthly king,
Who was crowned here before all the people,
Or of your other Lord,
The King of Heaven, our Lamb,
Who dies in the hope
That you will hear me again;
Again and again,
As every evening
My name is rung out by the bells
Here, in the country of excellent wheat
And bright grapes,
And tassel and cluster
Trembling respond"
But all the same,
Set in this pink crumbling stone,
I raise my hand,
Broken off in the World War.
All the same, let me remind you:
Are you ready?
For plague, famine, earthquake, fire,
Foreign invasions, wrath visited upon us?
All this is doubtless important.
But it is not what I mean.
It is not what I was sent for.
I say:
Are you
Ready
For unbelievable joy?
Poems by Olga Sedakova. Translated by Larissa Volokhonsky and Emily Grosholz
Above are two of the poems of Olga Sedakova I translated with Larissa Volokhonsky, along with a picture of the Angel of Rheims, that goes with the first poem. Six poems (translated by myself and Larissa Volokhonsky) were published in the Hudson Review, Volume LXIV / 2, Winter 2009, The Translation Issue, along with a short autobiographical essay, "A Few Lines about my Life." In addition, I wrote the preface to Olga Sedakova: Poems and Elegies, a collection of writings by Olga Sedakova, edited by Slava Yastremski (Bucknell University Press, 2003).
Above image: by Farhad Ostovani
The following poems were set to music
O rose,
Imperishable rose I do not sing,
Density and fragrance,
Rose of the black garden in the dead of night,
Of any garden on any evening,
Rose that rises from the delicate
Ashes by the art of alchemy,
Rose of the Persians, Ariosto's rose,
Rose that is always alone,
That is always the rose of roses,
The youthful Platonic flower,
Ardent and blind, rose I do not sing,
Unattainable rose.
La Rosa
La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.
First published in the Hudson Review, Vol. LXIV / 2, Summer 2011, and are reprinted in Poets Translate Poets: A Hudson Review Anthology, ed. Paula Deitz (Syracuse University Press, 2013).
Just a Star
An olive tree can live a thousand years,
Drawing its silver leaves and oval fruit
From stony terraces, fretting the wind
In registers of sun-inflected shadow.
But we, my love, who count the terraces
Rising to meet the stories of the sky,
Who cultivate the olive groves, who hear
The interruption in the trees as music
And weep responsive to those minor chords,
Can live only a century, no more.
Although I love you, you are just a man,
And the great silver sun is just a star.
Four for the Berggarten, Hannover
Auracaria
How far north Hannover lies, not many miles withdrawn
From the cold Baltic sea, its train of shadowy islands,
Open to the north wind that sweeps unanswered, unopposed
Down from the Luneberg Heath like a clan of brigands.
Yet in the Duke of Hannover's Mountain Garden,
Outside the close-built greenhouse, pane upon pane
Of sun-inducing glass, outside the walls that shine,
One Aracaria tree remains, despite its exile. Constant
Winter after winter, it holds its ground, flourishing
Sabre branches, parrying the wind's invisible swords,
Blown snow, icy rain, lightning, as if it still stood
Rooted, at home, on Patagonia's mild pacific shore.
This poem was first published in PN Review.
The poems below go with the song Dink's Blues sung by Raun Mackinnon.
Fare thee well oh honey fare thee well. — Dink's Blues
I.
Indian summer winds the trees
Without recovering their ancient green
Or leaving them in silence.
The enormous transience shimmers and burns,
Beating its empty vans on the dry hills,
An old song caught in its throat.
One of these days, it won't be long...
Believe the song, my love, and not the singer.
Wild grape-vines string the lyre
Of branches, bittersweet half-opens, ivy
Glitters like the goddess's revenge
Snaking through the forest, killing the boles.
So weather sings, and flowers
Assume the claws of some fantastic creature.
Strange choirs out of season shake the air,
Rapt in transmutation. Call my name.
Apples ripen inward, quinces
Bruise like mottled hearts, black walnuts
Tumble and litter the uncertain grass
That startles up, called by October's fictions.
Veronica follows the grass in all its errors
Repeating the saviour's face,
Each bloom with its bloody forehead, lonely gaze.
One of these days, it won't be long,
You call my name and I'll be gone.
The body of earth continues to decline
Under the great, transparent shrouds of light.
Even gods are mortal. Trust the song.
II.
Light through the southern window throws
Shadows of cedar boughs
And the ghost of a jay, who haunts their frail
Shelter throughout the winter, on the wall.
Beyond the northern window, dusk
Stains the hills to damask, then to plum,
Sidelong to indigo. The leaves have fallen.
Sunset magnifies the neighbor's oak
To a system of borrowed light,
Thousands of theorems drawn
From the bole's exhaustive axiom: I am.
If I had wings like Noah's dove,
I'd fly down the river to the man I love.
But I stay here. Across the empty wall
Autumn displays its passages in shadow,
Re-creating the ancient masque
Of emigrant light leading out all its flocks
Along the Susquehanna, south
To Chesapeake and the ocean. Daylight drains
Our darkened continent, and leaves a tree
Of silver rivers read by satellite
Whose eye revolves a thousand miles away.
Beyond the globe's meridian
Spring is beginning on the underside:
Tall grass fledges the pampas, passionflower
Stares from balconies towards Ipanema,
Ornament for the rich and shower
Of inaccurate gaiety over the favelas.
The principles of light reverse themselves.
I am, I see, but only insofar
As I have been deceived.
Ambiguous delight withdraws behind
The window-screen, inflamed with visible night.
First published in Michigan Quarterly Review, and included in Shores and Headlands (Princeton University Press, 1984).
He spent so many hours just polishing
its surfaces: two flanks
of mirror vastly dimmed
by Parian refusal: the clenched fist,
averted glance of marble.
But smoothing made it more percipient:
the studio walls, each form
(all twelve of them) that neighbored
fleetingly gathered round into a space
unlimited but finite.
Heavy, two-sided, hydroleptic, oval:
so clearly what it is
(so clarified in shape)
and yet in situ vague:
arched and penetrated by reflection.
Just so a trout in sunlit
riverrun replays
the place it swims through on its rainbow scales:
continuous the way it furls and wears
the covenant of world.
"Eden" is set to music by Bruce Trinkley, in Mountain Laurels: A Choral Symphony (1996). In the cycle Summer Evenings for voices and chamber ensembles: Eden, performed by Suzanne Roy, soprano; and the Alard String Quartet: Joanne Feldman, violin; Donald Hopkins, violin; Raymond Page, viola; Leonard Feldman, violoncello; and the Castalia Trio: James Lyon, violin; Kim Cook, violoncello; and Marylène Dosse, piano.
This poem was included both in Eden and in The Abacus of Years.
"Gathering of Friends, After the Fall of the Sung Dynasty" is set to music by Bruce Trinkley, in Mountain Laurels: A Choral Symphony (1996). In the cycle Mountain Airs II for chamber choir: from Gathering of Friends, After the Fall of the Sung Dynasty, performed by the Pennsylvania Chamber Chorale, D. Douglas Miller, conductor.
This poem is the ending of a longer poem that was first published in Poetry, and included in The River Painter.
The above image is a picture of a landscape by Farhad Ostovani.
"Le Peu d’Eau" is set to music by Mirco De Stefani. To hear the music that goes with this poem, visit Christina Nadal's Audio Samples and scroll down to find "Le Peu d’Eau".
From Beginning and End of the Snow by Yves Bonnefoy (Début et fin de la neige, Mercure de France, 1991), translated by Emily Grosholz (Bucknell University Press, 2012).
Below is a poem from a set of eleven poems by Thibaut de Champagne which I translated for the French Issue of The Hudson Review (Vol. LXV/3, Autumn 2012).
To celebrate the French issue, there was a concert of Thibaut's songs by Alla Francesca at the Metropolitan Museum of Art, with my translations given in the program, in December 2012. The poem below was performed (in Old French) by Alla Francesca, directed by Brigitte Lesne, the house musicians of the Musée Cluny in Paris.
II
Then comes 'A,' and fitting it is, I say,
That first within the alphabet it stands;
Thus should we first show homage to the Lady
Who carried the King, whose mercy comprehends
Us all, in her most beautiful and gentle
Body; here I rest my case on reason.
Thus 'A' comes first, as first arose the man
Who framed our laws, and gave them a fair basis.
III
Then 'R' occurs, and no one can deny
The reason why the blessed host is praised,
As we observe it, daily without fail,
When the priest lifts it up within his chapel:
It is God's body, who will judge us all,
Whom once the Lady carried in her body.
Then when death comes upon us, let us pray
We merit divine pity more than justice.
IV
The 'I' is upright, noble, and well-formed,
Just like the body, as I have explained,
Of that Lady who for us suffered labor,
Lovely, upright, noble, without sin or stain.
Thanks to her kind heart, to break hell's prison,
God arrived through her, when she gave birth.
Lovely she was, and noble, lovely her son,
And thus God showed his love for everyone.
V
'A' may also be a plaint, you doubtless see
That when one utters "Ah!" it stems from pain.
And we must also plead in our distress
Before the Lady, who seeks that each person,
Sinning, be brought by kindness to repent.
For she has such a kind and noble heart, so pure,
That one who makes a true appeal to her
Will never fail to merit her forgiveness.
VI
Now let us pray for her good will, for mercy,
With the sweet greeting that begins with Ave
Maria. May God save us all from mischance.
Le Chansonnier du Roi on Amazon by Thibaut de Champagne, which includes my English translations in the booklet.
Below is a poem from a set of eleven poems by Thibaut de Champagne which I translated for the French Issue of The Hudson Review (Vol. LXV/3, Autumn 2012).
To celebrate the French issue, there was a concert of Thibaut's songs by Alla Francesca at the Metropolitan Museum of Art, with my translations given in the program, in December 2012. The poem below was performed (in Old French) by Alla Francesca, directed by Brigitte Lesne, the house musicians of the Musée Cluny in Paris.
II
I quarrel with myself,
Since my own reason
Tells me I'm acting childish,
Staying in prison
With no hope of ransom;
I need some solace.
Ay, ay, ay!
III
My lady's well known,
Of such renown,
I've written my devotion
To her in song.
Dearer than another woman's
Love is her mere glance.
Ay, ay, ay!
IV
I love her company, and even
Her sweet name,
More than the domain of France.
May he find doom,
Who disapproves of love, from
Doubt or sheer alarm.
Ay, ay, ay!
V
A memory of her remains,
As my companion,
And every day her face returns,
And her dear fashion.
Love, grant me recompense!
Don't suffer my misfortune!
Ay, ay, ay!
VI
Lady, I only long
To tell you everything.
Ay, ay, ay!
Le Chansonnier du Roi on Amazon by Thibaut de Champagne, which includes my English translations in the booklet.